BARBARA SELBACH
Übersetzung - Traduction - Translation


Haftungsausschluss & AGB

Links zu Websites von Dritten sowie Verweise auf Marken Dritter werden nur als Hilfestellung und zu Zwecken der Veranschaulichung bereitgestellt. Barbara Selbach übernimmt keine Haftung für die über diese Links aufgerufenen Inhalte und macht sich die von Dritten mit Bezug auf Barbara Selbach oder ihre Dienstleistungen veröffentlichten Inhalte nicht zu eigen.

Allgemeine Geschäftsbedingungen für Übersetzungsdienstleistungen nach Empfehlung des Bundesverbands der Übersetzer und Dolmetscher e.V. (BDÜ)

I. Geltungsbereich
1. Die Geschäftsbedingungen gelten für Verträge bzw. Vereinbarungen zwischen mir und meinem Auftraggeber, soweit nicht etwas anderes ausdrücklich vereinbart oder gesetzlich vorgeschrieben ist.

2. Allgemeine Geschäftsbedingungen des Auftraggebers sind für mich nur verbindlich, wenn ich sie ausdrücklich anerkannt habe.

3. Die AGB werden vom Kunden durch die Auftragserteilung anerkannt und gelten für die gegenwärtigen und zukünftigen Geschäftsverbindungen mit den Auftraggebern, und zwar auch dann, wenn ich bei der Annahme der einzelnen Aufträge nicht mehr auf die AGB Bezug nehme.

II. Übersetzung
Die Übersetzung wird nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Berufsausübung sorgfältig ausgeführt. Der Auftraggeber erhält die vereinbarte Ausfertigung der Übersetzung.

III. Lieferung
1. Die Lieferung der Übersetzung erfolgt auf Gefahr des Kunden. Die Lieferung erfolgt für gewöhnlich per E-Mail. Beglaubigte Übersetzungen werden per Post oder Kurier geliefert. Ich hafte nicht für die Beschädigung oder den Verlust des Übersetzungsproduktes im Rahmen der elektronischen oder posttechnischen Übermittlung. Die Rücksendung von bereitgestellten Unterlagen erfolgt nur auf ausdrücklichen Wunsch und auf Kosten und Gefahr des Auftraggebers.
2. Soweit ich durch höhere Gewalt oder andere unabwendbare Umstände an der Fertigstellung der Leistungen gehindert werde, ist ein Anspruch des Auftraggebers auf Wandlung oder Minderung ausgeschlossen.
3. Lieferfristen werden dem Kunden nach bestem Wissen und Gewissen angegeben. Eine Lieferung gilt als erfolgt, wenn die Übersetzung an den Kunden nachweisbar (Absendeprotokoll / Quittung der Post / Annahme des Kuriers) abgeschickt wurde. Auf Wunsch kann die Übersetzung als Ausdruck zugesandt werden.

IV. Mitwirkungs- und Aufklärungspflicht des Auftraggebers
1. Der Auftraggeber muss mich rechtzeitig über besondere Ausführungsformen der Übersetzung zu unterrichten (Übersetzung auf Datenträgern, Anzahl der Ausfertigungen, Druckreife, äußere Form der Übersetzung etc.). Ist die Übersetzung für den Druck bestimmt, muss mir der Auftraggeber einen Korrekturabzug überlassen.
2. Informationen und Unterlagen, die zur Erstellung der Übersetzung notwendig sind, hat der Auftraggeber unaufgefordert und rechtzeitig zur Verfügung zu stellen (Glossare, Abbildungen, Zeichnungen, Tabellen, Abkürzungen etc.).
3. Fehler, die sich aus der Nichteinhaltung dieser Obliegenheiten ergeben, gehen nicht zu meinen Lasten.

V. Mängelbeseitigung
Ich behalte mir das Recht auf Mängelbeseitigung vor. Der Auftraggeber hat Anspruch auf Beseitigung von möglichen in der Übersetzung enthaltenen Mängeln. Der Anspruch auf Mängelbeseitigung muss vom Auftraggeber unter genauer Angabe des Mangels geltend gemacht werden. Das Übersetzungsprodukt gilt als abgenommen, wenn der Auftraggeber offensichtliche Mängel (z.B. fehlende Textpassagen) nicht binnen 5 Werktagen, versteckte Mängel (z.B. Irrtümer bei der Vorlageninterpretation) nicht binnen 10 Werktagen nach Eingang der Lieferung schriftlich anzeigt. Unterschiedliche Auffassungen zum Textstil begründen keinen Mangel. Unterschiedliche Auffassungen zur Terminologie begründen keinen Mangel, wenn der Auftraggeber keine Liste der zu anwendenden Termini vor Übersetzungsbeginn bereitgestellt hat. Für die Nachbesserung anerkannter Mängel muss eine angemessene Frist eingeräumt werden. Im Falle des Fehlschlagens der Nachbesserung oder einer Ersatzlieferung leben die gesetzlichen Gewährleistungsrechte wieder auf, sofern nicht eine Vereinbarung getroffen wurde.

VI. Haftung
Ich hafte bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz. Die Haftung bei leichter Fahrlässigkeit tritt nur bei Verletzung vertragswesentlicher Pflichten ein.

VII. Berufsgeheimnis
Ich verpflichte mich, Stillschweigen über alle Tatsachen zu bewahren, die ihm im Zusammenhang mit meiner Tätigkeit für den Auftraggeber bekannt werden.

VIII. Vergütung
1. Die Vergütung ist vier Wochen nach Lieferung der Übersetzung fällig.

IX. Eigentumsvorbehalt und Urheberrecht
1. Die Übersetzung bleibt bis zur vollständigen Bezahlung mein Eigentum.
2. Ich behalte mir mein Urheberrecht vor.

X. Anwendbares Recht
1. Für den Auftrag und alle sich daraus ergebenden Ansprüche gilt deutsches Recht.
2. Die Wirksamkeit dieser Auftragsbedingungen wird durch die Nichtigkeit und Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen nicht berührt.